fontana edizioni
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
product
Fontana Edizioni
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
product
Home » Haiku. Il gusto del vuoto – (Al güst dal vöid)

Haiku. Il gusto del vuoto – (Al güst dal vöid)

CHF 20,00

Lo scrittore giubiaschese, 83 anni, alla sua 17.ma pubblicazione, in questo libro dimostra ancora molta voglia di sperimentare, di divertirsi e di coinvolgere il lettore in questo suo raffinato gioco. L’autore ha tradotto in italiano alcune sue poesie dialettali composte in stile pseudo Haiku, rifacendosi all’antica poesia giapponese e attualizzandone i contenuti. I testi proposti – oltre 360 – nelle stesse metriche 5/7/5 uguali per le due lingue, concise e senza titolo, sono, come nella tradizione nipponica, componimenti poetici frutto di una serrata ricerca letteraria e linguistica, rarefatte nella loro liricità. Il lettore è invitato a tradurre e interpretare l’essenza del testo ed è chiamato ad indovinare il senso dei componimenti, con qualche aiuto da parte dello scrittore.

Lo scrittore giubiaschese, 83 anni, alla sua 17.ma pubblicazione, in questo libro dimostra ancora molta voglia di sperimentare, di divertirsi e di coinvolgere il lettore in questo suo raffinato gioco. L’autore ha tradotto in italiano alcune sue poesie dialettali composte in stile pseudo Haiku, rifacendosi all’antica poesia giapponese e attualizzandone i contenuti. I testi proposti – oltre 360 – nelle stesse metriche 5/7/5 uguali per le due lingue, concise e senza titolo, sono, come nella tradizione nipponica, componimenti poetici frutto di una serrata ricerca letteraria e linguistica, rarefatte nella loro liricità. Il lettore è invitato a tradurre e interpretare l’essenza del testo ed è chiamato ad indovinare il senso dei componimenti, con qualche aiuto da parte dello scrittore.

Informazioni aggiuntive

Peso 240 g
Dimensioni 21 × 14,8 × 1 cm
Autore

Copertina

Semirigida

Formato

14.8x21cm

Lingua

Italiano

Codice articolo

FE577

ISBN

978-88-8191-639-9

Pagine

128

Informazioni prodotto

Informazioni aggiuntive

Peso 240 g
Dimensioni 21 × 14,8 × 1 cm
Autore

Copertina

Semirigida

Formato

14.8x21cm

Lingua

Italiano

Codice articolo

FE577

ISBN

978-88-8191-639-9

Pagine

128

CHF 20,00

Lo scrittore giubiaschese, 83 anni, alla sua 17.ma pubblicazione, in questo libro dimostra ancora molta voglia di sperimentare, di divertirsi e di coinvolgere il lettore in questo suo raffinato gioco. L’autore ha tradotto in italiano alcune sue poesie dialettali composte in stile pseudo Haiku, rifacendosi all’antica poesia giapponese e attualizzandone i contenuti. I testi proposti – oltre 360 – nelle stesse metriche 5/7/5 uguali per le due lingue, concise e senza titolo, sono, come nella tradizione nipponica, componimenti poetici frutto di una serrata ricerca letteraria e linguistica, rarefatte nella loro liricità. Il lettore è invitato a tradurre e interpretare l’essenza del testo ed è chiamato ad indovinare il senso dei componimenti, con qualche aiuto da parte dello scrittore.

Informazioni aggiuntive

Peso 240 g
Dimensioni 21 × 14,8 × 1 cm
Autore

Copertina

Semirigida

Formato

14.8x21cm

Lingua

Italiano

Codice articolo

FE577

ISBN

978-88-8191-639-9

Pagine

128

Informazioni aggiuntive

Peso 240 g
Dimensioni 21 × 14,8 × 1 cm
Autore

Copertina

Semirigida

Formato

14.8x21cm

Lingua

Italiano

Codice articolo

FE577

ISBN

978-88-8191-639-9

Pagine

128

Descrizione

Lo scrittore giubiaschese, 83 anni, alla sua 17.ma pubblicazione, in questo libro dimostra ancora molta voglia di sperimentare, di divertirsi e di coinvolgere il lettore in questo suo raffinato gioco. L’autore ha tradotto in italiano alcune sue poesie dialettali composte in stile pseudo Haiku, rifacendosi all’antica poesia giapponese e attualizzandone i contenuti. I testi proposti – oltre 360 – nelle stesse metriche 5/7/5 uguali per le due lingue, concise e senza titolo, sono, come nella tradizione nipponica, componimenti poetici frutto di una serrata ricerca letteraria e linguistica, rarefatte nella loro liricità. Il lettore è invitato a tradurre e interpretare l’essenza del testo ed è chiamato ad indovinare il senso dei componimenti, con qualche aiuto da parte dello scrittore.